句子大全

关于时间的句子,关于时间的句子

作者: 提花小将 发布日期:2024年05月28日

关于时间的句子

一、无灵主语与有灵主语的转换

二、从以上例句及译文句子可以看出,在翻译过程中,在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换,能够使得目标语更加流畅地道,更加符合目标语的表达习惯。

三、原文有三个句子,译文通过连接词when, that, which将原文的三个句子合并为一个句子。译文的英语句子看起来结构复杂,然而,其语法和语义关系却清晰明了,这也体现了英语句子重形合的特点。

四、英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。

五、“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”

六、例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence。

七、B。低语义关联性DO/SC暂时句法歧义句:那个心胸宽广的男子妒嫉邻居获得了大奖。

八、译文:I’d thank you for your help yesterday。

九、例句:昨天的事,多亏你帮忙。

一十、例如:这一点,我已经知道了。

一十一、光阴如水,岁月如莲,一个人的时候,静静守着这抹安然,划一笔流转的时空,坐落于某个过度,拈花不语,寂静,不张扬的婆娑,静静与岁月合欢。笑,红尘如画,吾自清欢。

一十二、这些句子之间由于没有连接词,表面上看起来像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。

一十三、形合意合的转换

一十四、语义关联性与句法歧义性的交互作用

一十五、句子加工的两阶段理论和基于约束的理论都预期在DO/SC暂时歧义句的解歧区会产生句法歧义效应。但前者预期所有歧义句的阅读时间都要显著长于无歧义句,因为系列加工机制会优先选择最简单的句法分析―直接宾语的分析―对句子进行加工,但解歧信息要求进行句法再分析,从而导致阅读时间的增加,产生歧义效应。而后者则认为此类句法歧义效应的产生是有条件的,因为多种来源的知识(句法的、词汇的、语用的和语境的)相互作用限制读者对句子的实时理解,因此并非所有歧义句的阅读时间都显著长于无歧义句。实验在解歧区发现了显著的歧义效应,但是,进一步的简单效应分析表明:只有低语义关联性歧义句的阅读时间显著长于无歧义句,而高语义关联性歧义句的阅读时间则与无歧义句无差异显著。实验结果与两阶段理论的预期不符,支持句子加工的基于约束的理论。

一十六、实验材料

一十七、Sternberg S。 The discovery of processing stages: Extensions of Donders′ method。 Acta Psychologica, 1969, 309: 276~315

一十八、如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句。

一十九、动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称之为有灵主语。

二十、英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程中,就有必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。

二十一、译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。

二十二、树形结构对竹形结构

二十三、译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。

二十四、计算机程序自动记录每个目标句关键记时区(D1,D2,M1,M2)的阅读时间和对问题回答的正误。删去对问题回答的正确率低于75%的被试2名,这样有46名被试的数据进入统计。使用SPSS10.0统计软件进行统计检验。分析中的所有F1都是以被试为随机变量进行的方差分析,F2是以项目为随机变量进行的方差分析。平均阅读时间见表1。

关于时间的句子※关于时间的句子_3

二十五、对4种条件下目标句的阅读时间进行方差分析,结果发现:(1)在歧义区M1,语义关联性的主效应显著,F1(1,45)=7.732,p=0.008;F2(1,15)=7.070,p=0.018。歧义性的主效应边缘显著,F1(1,45)=3.758,p=0.059;F2(1,15)=5.027,p=0.060。语义关联性和歧义性的交互作用不显著,F1(1,45)=1.132,p=0.292;F1(1,15)=1.191,p=0.292。(2)在解歧区D2,语义关联性的主效应显著F1(1,45)=8.844,p=0.005;F2(1,15)=11.414,p=0.004。歧义性主效应显著,F1(1,45)=21.045,p=0.000,F2(1,15)=32.434,p=0.000。语义关联性和歧义性的交互作用显著,F1(1,45)=5.288,p=0.026;F2(1,15)=4.525,p=0.050。简单效应分析表明:在歧义条件下,高语义关联性句子的阅读时间显著少于低语义关联性句子,F(1,45)=11.30,p=0.002;而在无歧义条件下,语义关联性高/低条件句阅读时间无显著差异,F(1,45)=0.02,p=0.889。歧义性因素对语义关联性低条件句有显著影响,F(1,45)=19.11,p=0.000,歧义句的阅读时间显著长于无歧义句;而对语义关联性高条件句无显著影响,F(1,45)=1.60,p=0.212。(3)在解歧后区M2,语义关联性的主效应显著,F1(1,45)=16.745,p=0.000;F2(1,15)=22.995,p=0.000。歧义性的主效应显著,F1(1,45)=6.100,p=0.017;F2(1,15)=7.012,p=0.018。语义关联性和歧义性的交互作用不显著,F1(1,45)=0.132,p=0.718;F2(1,15)=0.092,p=0.766。

二十六、Garnsey S M, Pearlmutter N, Myers E, et al。 The contributions of verb bias and plausibility to the comprehension of temporarily ambiguous sentences。 Journal of Memory and Language, 1997, 37(1): 58~93

二十七、中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)18-0154-02

二十八、翻译策略

二十九、译文:I would like to make three points on this issue。

三十、突出主语与突出主题的转换

三十一、无灵主语对有灵主语

三十二、由于汉语句子突出主题,英语句子突出主语,因此,在翻译过程中,就需要在“突出主语”与“突出主题”间做必要的转换。

三十三、Trueswell J C, Tanenhaus M K, Garnsey S M。 Semantic influences in parsing: Use of thematic role information in syntactic disambiguation。 Journal of Memory and Language, 1994, 33(3): 285~318

三十四、实验方法

三十五、例如: “远上寒山石径斜, 白云生处有人家。停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。” (《杜牧·山行》)

三十六、本研究得到了以下结论:(1)在对汉语直接宾语/宾语小句的理解加工中,语义关联性和句法歧义性因素都起到了重要作用。(2)语义关联性与句法歧义性因素共同影响对句子的即时加工,它们之间的交互作用模式是:当句法信息具有不确定性时,语义信息对句子加工的影响显著;当语义信息具有不确定性时,句法信息的作用显著。

三十七、关于时间的句子范文第4篇

三十八、在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。

三十九、实验步骤

四十、多年以前的熟悉,多年以后的今天,一切的一切早已烟消云散,你还是你,我还是我,一样的陌生人。

四十一、译文:I have already known this。

四十二、回首往事,日子中竟全是斑斓的光影,记忆的屏障中,曾经心动的声音已渐渐远去;

四十三、树形结构与竹形结构的转换

四十四、分类号B842.5

四十五、暂时句法歧义效应与语义关联效应

四十六、由于主张语义与句法加工分属不同的加工阶段,在最初的加工中只使用句法信息,两阶段理论预期语义信息不能影响最初的句法分析。而基于约束的理论则预期语义关联性信息即时参与句子加工。实验在歧义区、解歧区和解歧后区发现了语义关联效应,高语义关联性条件句的阅读时间显著少于低语义关联性条件句,说明语义关联性信息及时参与了对句子的理解加工。

四十七、例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved。

四十八、明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。

四十九、在英语句子中,主句与分句间用连词联结,整个句子呈现出树形结构;汉语句子少用连词,其分句呈线性分布,看起来就像是由多个竹节构成的竹子。在汉译英时,常采用合句译法:借助于连词,把若干短句译成较长的复合句;而英译汉则反之。

五十、译文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night。

五十一、形合对意合Hypostasis VS Parataxis

五十二、日子总是像从指尖流过的细沙,在不经意间悄然滑落。那些往日的忧愁和悲伤,在似水流年的荡涤下随波轻轻地逝去,而留下的欢乐和笑靥就在记忆深处历久弥新。

五十三、译文:The young people would make their own decision as for the marriage。

五十四、那些念念不忘的事情,就在我们念念不忘的日子里,被我们遗忘了。

五十五、A。高语义关联性DO/SC暂时句法歧义句:那个心胸狭窄的男子妒嫉邻居获得了大奖。

五十六、Frazier L。 Sentence processing: A tutorial review。 In Coltheart M ed。 Attention and Performance XII。 Hillsdale, NJ: Erlbaum。 1988: 559~586

五十七、日光倾城而下,时光摆上的印记在身后层层腐朽。

五十八、无灵主语在英语句子中很常见,而汉语句子常采用有灵主语。在翻译过程中,也就需要在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换。

五十九、“吾十有五,而志于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (《论语·为政》)

六十、例句:婚姻的事,年轻人都自己做主。

六十一、译文:三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。

六十二、实验发现:(1)在歧义区、解歧区和解歧后区都观察到了语义关联性和歧义性的显著效应。语义关联性高条件句的阅读时间显著少于语义关联性低条件句。在解歧区和解歧后区观察到了显著的歧义效应,歧义句的阅读时间显著长于无歧义句。(2)语义关联性和歧义性在解歧区产生了显著的交互作用:在歧义条件下,语义关联性高/低条件下句子的阅读时间有显著差异,而在无歧义条件则无此差异;在语义关联性低条件下,歧义和无歧义句的阅读时间有显著差异,而在语义关联性高的条件下则无此差异。

六十三、目标句的关键记时区为:句子的主要谓语动词D1(歧义前区),宾语小句的主语名词M1(歧义区),宾语小句的谓语动词D2(解歧区)和其后的名词M2(解歧后区)。阅读句子的样例如下:

六十四、关于时间的句子范文第2篇

六十五、汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。

六十六、McRae K, Spivey-Knowlton M J, Tanenhaus M K。 Modeling the influence of thematic fit(and other constraints)in on-line sentence comprehension。 Journal of Memory and Language, 1998, 38(3): 283~312

六十七、Pickering M, Traxler M, Crocker M W。 Ambiguity resolution in sentence processing: Evidence against frequency-based accounts。 Journal of Memory and Language, 2000, 43(3): 447~475

六十八、例句:Anxiety tore her into pieces。

六十九、译文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media。

七十、在此句中,各部分通过连词that 及独立主格结构the other being labor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。

七十一、以移动视窗非累积性地呈现句子,被试进行自定速度的阅读。整个实验持续约30分钟。正式实验开始之前,每个被试进行8个句子的练习,练习句的组成与正式实验相同。

七十二、B。低语义关联性无歧义句:那个心胸宽广的男子妒嫉的事情是:邻居获得了大奖。

七十三、关键词]英汉翻译 翻译对策 转换方式

七十四、在正式施测前让不参加本次实验的学生评定所有实验句,以确保句子通顺,语法正确。

七十五、例句: 由于距离远,缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

七十六、英汉语句子的特点及差异

七十七、MacDonald M C, Pearlmutter N J, Seidenberg M S。 The lexical nature of syntactic ambiguity resolution。 Psychological Review。1996, 101: 676~703

七十八、语言理解的渐增性决定了理解者需要在语言加工的过程中实时解决因语言的顺序输入而导致的各种歧义。一些研究者探讨了导致歧义句加工困难的句法共性[1];而另一些研究者则关注歧义句中词汇所携带的精细化信息,探讨语义信息与句法信息的交互作用[2,3]。DO/SC(直接宾语/宾语小句)暂时歧义句是此类句子的代表之一,它是因句子主要谓语动词后的名词短语在句法上既可充当动词谓语的直接宾语,也可充当动词谓语后宾语小句的主语而导致暂时句法歧义的句子。对此类句子加工研究的主要分歧在于非句法信息,如:语义信息,词汇的频率信息等,是否即时参与了句子的理解加工,这也是句子加工两大流派理论――两阶段理论和基于约束的理论的主要分歧所在。其中,对语义信息在句子加工中的作用的研究主要探讨了论题适合性(thematic fit)对DO/SC暂时句法歧义句理解加工的影响[4,5]。论题适合性指名词短语在某个句法位置(如主语,宾语)担当一定论题角色(如施事,受事,工具等)的适合性程度。现有研究考察了名词短语在宾语位置担当受事的适合性所带来的影响,但仍未得到一致结论。究其原因,除了实验范式和适合性评定标准的不同外,还有一个可能的原因是这种语义信息受到了其它因素的影响。因为,作为一个自足的意义系统,句子内部各语言单位之间在语义上的相互关联是句子存在的基础。名词短语在宾语位置担当受事角色的适合性不仅有赖于它与动词在语义上的相互关联,还可能受到句子的主语的影响。因此,本研究扩展研究范围,在控制主要谓语动词后的名词充当其直接宾语的语义适合性的基础上,探讨由句子的主语与谓语动词所描述的行为或事件间的语义关联性对暂时句法歧义句加工的影响。

七十九、关于时间的句子范文第5篇

八十、A。高语义关联性无歧义句:那个心胸狭窄的男子妒嫉的事情是:邻居获得了大奖。

八十一、评定实验

八十二、主语对主题

八十三、选取华南师范大学本科一年级30名学生在5点量表上对句子的主语与谓语动词所描述的行为或事件间语义关联性的高低进行评定。语义关联性高/低条件句在5点量表上的评分之差要达到2.5,否则修改句子主语直到达到标准。

八十四、实验发现语义关联性与句法歧义因素在解歧区产生了显著的交互作用。在句法歧义条件下,语义信息的效应显著,高语义关联性条件句的阅读时间显著少于语义关联性低条件句,而在无歧义条件下则无此差异;在低语义关联性条件下,句法信息的效应显著,歧义句的阅读时间显著长于无歧义句,而在高语义关联性条件下则无此差异。根据Sternberg相加因素法的逻辑,如果两个因素的效应是分别独立的,即具有相加的效应,一个因素的效应不改变另一个因素的效应,那么这两个因素各自作用于不同的信息加工阶段。如果两个因素的效应是相互制约的,即一个因素的效应可以改变另一个因素的效应,那么这两个因素只作用于同一个信息加工阶段。本研究发现了句法歧义性和语义关联性之间显著的交互作用,表明句法歧义性和语义关联性这两个因素是在句子加工的同一个阶段起作用的。

八十五、选取16个既可后接名词短语作宾语、又可后接宾语小句的动词,根据这些动词造句。每个句子有4种版本:(1)高语义关联性歧义句,(2)高语义关联性无歧义句,(3)低语义关联性歧义句,(4)低语义关联性无歧义句。通过为目标句匹配不同的主语名词对语义关联性进行操纵。按照拉丁方顺序将64个句子分配到四组实验材料中去,使每组材料都包含四种不同处理的实验句,所有被试阅读全部16个句子。为了平衡句子结构可能带来的影响,为每组实验材料配50个填充句,其中20个是带名词短语作直接宾语的句子,30个是其它句型的句子。每个实验句后都有一个关于句子内容的正误判断题。实验材料以随机的方式呈现给被试,每个被试共阅读66个句子。

八十六、结果与分析

八十七、英语句子的另一特点是一主句可包含有诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看起来就像是一根竹子(由许多节构成)。

八十八、Sturt P, Scheepers C, Pickering M。 Syntactic resolution after initial misanalysis: The role of recency。 Journal of Memory and Language。 2002, 46(2): 371~390

八十九、此处的“合”指句子之间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if, although, but, and, because, 独立主格结构 noun + doing / done; with + noun doing/done,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。

九十、实验设计和被试

九十一、例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor。

九十二、关键词句子加工,语义关联,句法歧义。

九十三、关于时间的句子范文第3篇

九十四、例如:今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘。在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

九十五、例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes。

九十六、Gompel R P, Pickering M J。 Reanalysis in sentence processing。 Journal of Memory and Language, 2001, 45(2): 225~258

九十七、Harrington M。 Sentence processing。 In: Robinson P。 (ed。) Cogni- tion and Second Language Instruction。 Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 91~124

九十八、例如:这个问题,我想说三点。

九十九、当初哭着分不开,现在用微笑来释怀。

一百、在此例句中,原文的五个句子,通过连词的连接,合并(翻译)成一个句子。

一百零一、译文:她焦虑不安, 完全崩溃了。

一百零二、本实验是2×2被试内设计。实验控制了主要谓语动词后的名词充当其直接宾语的适合性,使所有谓语动词后的名词都是其适合性高的直接宾语;同时,操纵句子的主语与谓语动词所描述的行为或事件相互关联性以探讨语义关联性与句法歧义性因素对句子加工的影响。研究的自变量为歧义性(有歧义,无歧义)和语义关联性(语义关联性高,语义关联性低),因变量为阅读时间和对问题回答的正误。被试为华南师范大学本科一年级学生48名,母语均为汉语,大学语文入学成绩表明无阅读障碍。

关于时间的句子

    猜您感兴趣

    相关文章

    上一篇:歌颂赞美老师的经典诗句,赞颂老师的诗句
    下一篇:工行服务理念标语优选,工商银行服务理念
    

    Copyright © 2023-2024 www.ti29.com

    All right reserved. 提花网 版权所有

    鲁ICP备15008254号-9

    返回顶部重选